40 AÑOS DE DEMOCRACIA

La democracia argentina renació en 1983 con un compromiso fundamental: Nunca Más al Terrorismo de Estado y la Dictadura.

Para reafirmar ese compromiso y celebrar la importancia de la democracia en Argentina a 40 años de su recuperación, tradujimos a varios idiomas un fragmento del alegato final del fiscal Julio César Strassera en el Juicio a las Juntas Militares del año 1985.

Los invitamos a escuchar estas históricas palabras en distintos idiomas para extender estas voces de forma global.

We Argentines have tried to obtain peace by founding it in oblivion, but we have failed… We have tried to seek peace through violence and the extermination of the adversary, but we have failed.

Based on this trial and the conviction I advocate we have the responsibility to build peace based not on forgetfulness but on memory, not on violence but on justice. I wish to use a phrase that is not my own because it already belongs to all the Argentine people. Your Honors: “Never again.".

Ver

“Noi argentini abbiamo cercato di ottenere la pace fondandola nell'oblio e abbiamo fallito... Abbiamo cercato la pace attraverso la violenza e lo sterminio dell'avversario e abbiamo fallito...

Da questo processo e dalla condanna che io sostengo, spetta a noi la responsabilità di fondare una pace basata non sull’oblio, ma sulla memoria, non sulla violenza, ma sulla giustizia. Vorrei pronunciare una frase non mia, poiché appartiene già a tutto il popolo argentino. Signori giudici: ¡Nunca más!”

Ver

我们阿根廷人试图获得和平,在遗忘中建立它,但我们失败了……我们试图通过暴力和消灭对手来寻求和平,但我们失败了……从这次审判和谴责中,我主张我们有权,有责任建立一种和平,它不是基于遗忘,而是基于记忆,不是基于暴力,而是基于正义。 我想用一个不属于我的短语,因为它已经属于全体阿根廷人民。 亲爱的法官们:‘再也不会了。’

Ver

“Nous les argentins, nous avons essayé d’obtenir la paix nous fondant sur l’oubli et nous avons échoué…Nous avons essayé de trouver la paix par la violence et l’extermination de l’adversaire et nous avons échoué…À partir de ce procès et de sa sentence que je défends nous avons la responsabilité d’établir la paix nous fondant sur la mémoire et pas l’oubli, sur la justice et pas la violence. Je voudrais employer une phrase qui ne m’appartient plus parce qu’elle appartient désormais au peuple argentin. Messieurs les juges : »Plus jamais »

Ver

"Мы, аргентинцы, пытались достичь мира, основывая его на забвении, и мы потерпели неудачу... Мы пытались искать мир путем применения насилия и истребления противника, и мы потерпели неудачу... С момента этого суда и вынесения приговора, на нас ложится ответственность создать мир, основанный не на забвении, а на памяти, не на насилии, а на справедливости. Я хочу использовать фразу, которая не принадлежит мне, а принадлежит уже всему аргентинскому народу: Уважаемые судьи: "Никогда больше".

Ver

“Ñande, Argentina-gua, jajuhusémi’akue py’aguapy, ñamoñepyrûvo tesaráipe ha oho vai ñandéve… Jajuhusémi py’aguapy mbaretejeporu rupive ha ñane mbohovaihára jejuka rupive ha oho vai ñandéve… Ko juicio ha ko condena ame’êva rupive ñamoheñôiva’erâ py’aguapy noñeha’âiva tesaráipe, katu mandu’ápe oñeha’âva’erâ, ndaha’éi ningo mbaretejeporúpe, katu tekojojápe mante. Aipuruse peteî ñe’ê ndaháiva che mba’e, ko ñe’ê ha’éma opavave Argentina retâygua mba’e. Karaikuéra tekojojapohára: ‘Anivékena’”.

Ver

“Argentinoütr küshnalkan yanakütü jatkü, yanütüküwün sasü altsü tsük kinaganakünak… Küshnalkan yankashnü sasü jatkü yainajna ajüyügü tsük amküütr a astüpükü tsük kinaganakünak… Yatsüjna wasa aktüna tsük atraga kua kütak kinajaw amütsgükünawaw yanütükü chüyü a jatkü amtsawülach bakü sasü altsüjna, ganalaw sasü anajnatsütsawütr, bakü sasü ajüyügü, ganalaw sasü amaktünawaw. Küautsgükünükümak chüyü a atranyajücha gan küwükünkükia, küsükal küwükünkak watün kajwuk Küna a argentino. Tsajay Kues: ‘Kajnayü’.”

Ver

Wir Argentinier haben versucht, Frieden zu erlangen, indem wir ihn auf Vergessenheit beruhen ließen, und wir sind gescheitert... Ab diesem Prozess und der Verurteilung, die ich befürworte, haben wir die Verantwortung , einen Frieden zu schaffen, der nicht auf Vergessenheit, sondern auf Erinnerung, nicht auf Gewalt, sondern auf Gerechtigkeit beruht. Nun möchte ich, sehr geehrtes Gericht, sehr geehrte Damen und Herren, einen Satz verwenden, der nicht zu mir gehört, weil er bereits dem gesamten argentinischen Volk gehört: “Nie wieder”.“

Ver

Ñande, Argentina-gua, jajuhusémi’akue py’aguapy, ñamoñepyrûvo tesaráipe ha oho vai ñandéve… Jajuhusémi py’aguapy mbaretejeporu rupive ha ñane mbohovaihára jejuka rupive ha oho vai ñandéve… Ko juicio ha ko condena ame’êva rupive ñamoheñôiva’erâ py’aguapy noñeha’âiva tesaráipe, katu mandu’ápe oñeha’âva’erâ, ndaha’éi ningo mbaretejeporúpe, katu tekojojápe mante. Aipuruse peteî ñe’ê ndaháiva che mba’e, ko ñe’ê ha’éma opavave Argentina retâygua mba’e. Karaikuéra tekojojapohára: ‘Anivékena’”

Ver

“Nós, argentinos, sempre tratamos de buscar a paz baseada no esquecimento e fracassamos... Tratamos de buscar a paz pela via da violência y do extermínio do adversário e fracassamos… A partir deste julgamento e da condenação que ele originou nos cabe a responsabilidade de fundar uma paz baseada não no esquecimento, senão na memória, não na violência, senão na justiça. Quero utilizar uma frase que não me pertence, porque já pertence a todo o povo argentino. Senhores juízes: ‘Nunca mais’ ”.

Ver

אנו הארגנטינאים, התאמצנו רבות למען השלום על בסיס השיכחה, אך לא הצלחנו ... הלכנו אחרי השלום דרך האלימות וחיסול האויב, אך לא הצלחנו...

כתוצאה ממשפט זה ומהרשעה בה אני תומך, אנו אחראים על שלום שלא יהיה מבוסס על השיכחה, כי אם על הזיכרון, שלא יהיה מבוסס על האלימות, כי אם על הצדק. ברצוני להשתמש בביטוי שלא שייך לי אלא כבר לכל העם הארגנטינאי, כבוד השופטים "לעולם לא עוד".

Ver

我々、アルゼンチン人は忘れることで平和を手に入れようとし、しくじり…

暴力という手段と対抗者の虐殺を通して平和を模索しようとし、失敗しました。

この裁判と私が主唱する罪をはじめてとして、我々は平和を築きあげる重責が課されます。忘却でなく追憶で、暴力ではなく、正義で

次の一言はもうアルゼルチン国民のもので、私のもではありません。

裁判官の方々、「もう二度と」

Ver